Dans le fossé

Je n’ai pas beaucoup aimé ce petit bouquin (traduit du serbo-croate). J’étais triste pour cette famille de fous (un peu à la française mais en pire) qui vivait dans ces conditions et ce pays des Balkans complètement délabré et désabusé où tout le monde s’en fout de tout parce qu’il n’y a jamais rien à espérer de la vie, dans ces conditions-là.

L’humour noir est bien présent et aurait pu me faire rire s’il n’avait pas été si noir. C’est supposément une comédie burlesque, un regard d’amour sur la vie et la culture d’un pays qui a du mal à se remettre de son histoire tragique. Mais j’ai eu du mal à finir de lire l’histoire (qui n’a pas réellement de fin, en plus) parce que tout allait de mal en pis, et même si c’était très bien écrit, c’était trop déprimant. Peut-être que je ne l’ai pas lu au bon moment.

 

4 commentaires sur “Dans le fossé

Ajouter un commentaire

  1. I often feel like buying a book after reading an enthusiastic review of the latter, and once in a blue moon, I do it. Unfortunately, as the saying goes, there is no accounting for taste. Besides, who knows? Bosnian humour can work in mysterious ways and, as you conclude, only reaches us at the right time.

    J’aime

      1. I had bought « Le traducteur de lettres d’amour » by Lynne Kutsukake and I had enjoyed reading it. « Cabane » by Abel Quentin has just reached my place, but I haven’t started reading it yet. As to « Le fossé », I had bought it after reading Roseleen’s review and my opinion about it is nearer hers than yours.

        J’aime

        1. Ah, interesting. I also got the book after reading Rosaleen’s review so I was a bit disappointed, but really, I think I might have liked it a lot more at another time. It happens 🙂 I hope you like Cabane!

          J’aime

Laissez un commentaire

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑