Âme brisée

J’ai utilisé le titre français de ce livre parce qu’il a été écrit en français, par un auteur Japonais. Hélas, audible.ca ne le proposait pas en français et j’avais vraiment envie de lire ce bouquin avant de partir au Japon, donc je l’ai écouté en anglais. Je n’ai pas trop regretté ce choix parce qu’à la fin de l’enregistrement, le traducteur du livre explique combien il a eu du mal à traduire le titre, parce qu’il ne savait pas qu’une âme pouvait aussi être la petite partie en bois du violon qui se trouve entre la table et le dos et qui fait vibrer le violon entier. Le titre français a donc deux significations, mais le mot pour ce petit bout de bois du violon (soundpost) n’est pas le même que le mot pour âme (soul), en anglais, donc il ne pouvait pas faire ce même jeu de mot. C’était une explication très intéressante.

Ce livre est… rempli d’émotions, et je ne suis pas une super fan de ce genre d’écriture. L’histoire en elle-même était excellente, mais la narration tirait parfois en longueur, surtout vers la fin. C’est l’histoire d’un jeune garçon, à Tokyo, en 1938, qui voit son père arrêté pour avoir osé jouer de la musique européenne. Un soldat écrase le violon de son père avec rage, mais un autre soldat, le lieutenant Kurokami, se rend compte que le petit garçon est caché et ne le dénonce pas mais lui donne le violon en morceaux. Ce petit garçon deviendra luthier, en France et en Italie, pour un jour réussir à reconstruire le violon de son père.

L’histoire parle beaucoup de musique, et j’ai été déçue que le livre audio n’en profite pas pour inclure les morceaux mentionnés dans l’histoire dans l’enregistrement. L’auteur parle beaucoup de Jean-Baptiste et Nicolas François Vuillaume, et de la ville de Mirecourt, en France, ce qui est extrêmement intéressant, et il faudra que je fasse un peu de recherche là-dessus maintenant, évidemment. En ce qui concerne le Japon en 1938 et les années suivantes, évidemment, tout est vrai aussi, hélas.

Un truc marrant qui m’est arrivé c’est qu’en écoutant le début de ce livre, je savais exactement tout ce qui allait arriver à l’avance! Au bout d’un moment, je me suis dit que je devais avoir vu le film basé sur ce livre, et j’ai cherché, cherché, mais n’ai trouvé aucun film! Finalement, je me suis rendue compte que j’avais dû acheter ce bouquin lorsqu’il est sorti et l’avoir écouté un moment avant de réaliser qu’il avait été écrit en français. J’ai dû le rendre, probablement, et décider d’attendre que la version audio sorte en français, à l’époque. Mais cette première image de ce petit garçon caché qui est témoin de cette scène si terrible avait laissé une image si vivante dans ma tête que je pouvais tout « revoir, » comme si je l’avais vue dans un film, c’était impressionnant!

Bref, c’était un livre historiquement et culturellement intéressant, mais un peu trop émotionnel à mon goût, trop poétique, trop « sensible. » Heureusement que l’histoire était très intéressante, sinon j’aurais rapidement abandonné ce roman.

4 commentaires sur “Âme brisée

Ajouter un commentaire

  1. Je viens de lire le récit autobiographique de cet auteur, qui raconte comment il a appris le français (et il y a un lien avec la musique): Une Langue venue d’ailleurs. Ca devrait intéresser une linguiste bilingue comme toi.

    (Bismarck)

    J’aime

Répondre à Dr. CaSo Annuler la réponse.

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑