The Maid

The Maid, écrit par Nita Prose, auteure canadienne, qui était dans ma liste de bouquins à lire depuis longtemps, m’intriguait.

C’est l’histoire d’une jeune femme, Molly, qui est un peu « spéciale » (« on the spectrum » comme on dit en anglais, mais je ne sais pas comment on dit en français) et qui travaille comme femme de ménage dans un hôtel de luxe, et qui se retrouve bien malgré elle au milieu d’une intrigue de meurtre et de drogues.

C’était un peu simple comme histoire, un peu stéréotypé mais gentil, facile à lire, sympa, mignon. Je ne sais pas si la façon de voir le monde de Molly est réelle et crédible ou non, je ne m’y connais pas assez en psychologie, mais c’était intéressant de voir tout ça à travers ses yeux. Et parfois c’était triste, parfois j’étais énervée et angoissée pour elle, et parfois j’avais envie de la secouer pour lui faire ouvrir les yeux, mais j’imagine que c’était le but de l’histoire.

Il parait qu’il y a une suite à ses aventures, mais je ne suis pas sûre d’avoir envie de les lire, tout simplement parce que c’était un bon bouquin mais pas passionnant. Juste un bon bouquin à lire entre d’autres bouquins abominablement déprimants ou effarants ou complexes.

Je ne sais pas pourquoi j’ai écrit ça en français parce que je ne sais même pas si une traduction française du bouquin existe. Mais je suis trop crevée pour tout réécrire en anglais, tant pis, sorry!

12 commentaires sur “The Maid

Ajouter un commentaire

  1. There are many kinds of autistic people. Saying Molly is on the spectrum is a politically correct way of telling us she is an autistic person without going into details.
    Perhaps In French, you can say « elle souffre d’un trouble du spectre autistique » but as the politically correct is not my thing, I’m not sure it is right.. 🙂
    As to a French version of this book, it exists:
    https://www.livredepoche.com/livre/la-femme-de-chambre-9782253934899

    J’aime

    1. Ah, thanks for looking for the translation 🙂 The reason why I use « on the spectrum » is because yes, it’s the politically correct way of saying it, but also, and more importantly, because I don’t know WHERE on the spectrum she would be. I don’t know enough about autism to judge or try to explain her skills and challenges.

      J’aime

    2. e.g. In French, we are supposed to say « une personne avec autisme » instead of « une personne autiste» or « une personne porteuse d’un handicap» instead of « une personne handicapée » but shame on me, I don’t .

      J’aime

      1. « J’aime » parce que un commentaire soi-disant dans la langue de sa très gracieuse Majesté et comportant plus de mots/phrases en Français qu’Anglais j’aime, surtout venant de Madame Chapeau.

        Bleck

        J’aime

        1. ♦ Cher ami Bleck, sa gracieuse Majesté the King Charles III étant aussi le souverain du Canada, il sait qu’au Canada, il y a deux langues officielles, l’anglais et le français. Donc, s’il passe par ici, il ne devrait pas être trop choqué.
          ♦ Chère Dr. CaSO: notre roi Philippe est supposé pouvoir parler les trois langues officielles de notre pays, le néerlandais, le français et l’allemand. Par exemple, lorsqu’il nous souhaite une joyeuse fête nationale, il s’exprime dans les trois langues.

          J’aime

          1. Ah, je ne savais pas que l’allemand était aussi l’une de vos langues officielles! Est-ce que Philippe est à l’origine francophone ou néerlandophone (?)? Notre premier ministre actuel est complètement bilingue, mais le précédent parlait français comme une vache espagnole!

            J’aime

  2. J’ai lu ce livre en français il y a quelques mois (années ?). Il m’a un peu retournée – il a provoqué des émotions contradictoires aussi, comme tu le dis. Mais dans l’ensemble j’ai bien aimé. Ça m’a fait pensé à Forrest Gump, dans un autre genre…
    Isis

    J’aime

Laissez un commentaire

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑