My Love From the Stars

星から来たあなた, qui se prononce Hoshi Kara Kita Anata, et qui signifie littéralement You Came From the Stars (ou, en bonne grammaire japonaise, Stars From Came You) est une série télévisée japonaise de 10 épisodes basée sur une série coréenne que je ne vais pas regarder parce que je n’essaye pas d’apprendre le coréen.

C’est une histoire parfaitement cucul la praline mais mignonne et drôle et parfaite pour vérifier que je comprends quand même quelques mots de japonais de plus qu’il y a six mois, ce qui est un vrai bonheur! J’ai même compris une expression que je viens d’apprendre: どういうこと (dō iu koto) et qui signifie « qu’est-ce que tu veux dire? »

Un jeune homme, Mitsuru Toyama, dont on ne connait pas l’âge, vient d’une planète lointaine et va bientôt pouvoir y retourner, après avoir été coincé sur terre pendant 400 ans! Quelques mois avant son départ, une jeune actrice, Tsubaki Sasahara, emménage dans l’appartement d’à-côté et la vie entière  de Mitsuru va se retrouver chamboulée par cette femme un peu stupide, énervante, égoïste, et célèbre. Et je dois avouer que l’actrice qui jouait Tsubaki était extrêmement énervante, à baffer , même, souvent, mais excellente dans ce rôle! L’autre personnage qui était excellent était le seul ami de Mitsuru et le seul à savoir son secret, un vieil avocat sauvé 30 ans auparavant par Mitsuru.

Bien sûr, il y a une intrigue terrible avec deux frères et une autre actrice rivale de Tsubaki, des meurtres, des secrets, des asiles psychiatriques, des tas d’horreurs écrites sur les réseaux sociaux, des trahisons, des clés USB qui disparaissent… et plein de rebondissements plus ou moins attendus, évidemment!

Cette série a été tournée pendant la pandémie, et après chaque épisode, il y avait des « petites histoires parallèles » et des interviews d’actrices et d’acteurs de la série, c’était très sympa. Franchement, cette série était exactement ce qu’il me fallait pour reposer un peu mon cerveau de trucs trop sérieux et stressants!

9 commentaires sur “My Love From the Stars

Ajouter un commentaire

  1. Il me semble que tu aurais pu regarder cette série Coréenne puisque dans 3 à 5 ans il n’est pas stupide de penser que tu as toutes les chances d’apprendre à parler Coréen…

    Bleck

    J’aime

    1. 😆 Tu n’as probablement pas entièrement tort 😉 Mais le coréen est très proche du japonais, ça ne serait pas assez difficile pour moi comme défi, je penche plutôt vers l’arménien ou le finlandais…

      J’aime

    1. I try not to ask her too many questions because she is here to learn English, not to teach me Japanese. But I can use my Japanese vocabulary sometimes when she doesn’t understand something or doesn’t know a word in English. For example the other day, we were looking for a bus stop, and she didn’t understand the word « intersection » and I tried and tried and tried, but finally I said « koosaten » and she finally understood what I needed. I felt very proud 🙂

      J’aime

  2. mes deux filles sont allées en Corée en mai de cette année, et ont bien aimé, même si l’on n’approfondit pas vraiment les us et coutumes d’un pays lorsque l’on fait un voyage d’agrément. L’une de mes filles apprend le coréen depuis plusieurs années (avec une prof coréenne), l’autre a des notions, mais le coréen semble aussi compliqué à apprendre que le japonais 😁 Il y a tellement de façons de dire bonjour par exemple, en fonction de l’importance de la personne à qui tu le dis (d’ailleurs en japonais aussi!). Elles envisagent une retraite spirituelle dans ce pays dans l’avenir.
    Comme toi, elles regardent nombre de séries coréennes (et il en existe beaucoup!).
    Catherine de Bretagne

    Aimé par 1 personne

    1. Ma meilleure copine Ana apprend le coréen et on compare souvent nos difficultés 🙂 La grammaire des deux langues est très similaire, effectivement, mais le problème avec le japonais c’est que tu as 3 alphabets, dont un qui contient un nombre infini de caractères chinois, et ça, c’est vraiment la galère! Donc en fin de compte, le japonais est beaucoup, beaucoup plus difficile que le coréen, sauf si tu veux seulement le parler (mais pas le lire ni l’écrire). Et effectivement, l’une des choses difficiles et communes entre le japonais et le coréen ce sont les façons de parler à différents niveau de respect. Par exemple le verbe « travailler » se dit hataraku à tes amis, hatarakushimasu à tes parents, otsutome ni naru à ton patron, otsutome ni narimasu au patron de ton patron, et kinmu itashimasu au président de la compagnie. Donc tu dois apprendre trois ou quatre façon de TOUT dire! Qu’est-ce qu’on s’amuse 😉

      Aimé par 1 personne

      1. c’est ce qui fait le charme de ces langues orientales! chez nous travailler, c’est toujours travailler, pfiou… !😁 il n’y que dans le pays que tu te rends compte de nos (extrêmes) différences de langage (parlé, écrit) ainsi que celui du corps également (comme éviter au possible de se toucher ou les salutations)

        J’aime

Répondre à Dr. CaSo Annuler la réponse.

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑