Martin Fröst

Ce sublime arrangement pour clarinettes d’une cantate de la Passion selon St. Matthieu de Bach (vous pouvez m’entendre la chanter là-bas) fait partie d’un nouvel album très sympa. Bach aurait adoré! En voilà quelques autres extraits avec d’autres instruments que j’adore et n’arrive pas à arrêter d’écouter (sur Fessdebouc et Insta il y a plusieurs videos où on le voit jouer avec ses accompagnateurs différents, c’est encore plus sympa):

Joyeux Noël les gens!

10 commentaires sur “Martin Fröst

Ajouter un commentaire

  1. Du coup , je suis retourner voir « la bas  » , et je me rends compte que ton blog me manque terriblement… un ch’ti coup de nostalgie en plein pif
    Caresse à ta princesse Rosie

    J’aime

  2. Joyeux Noël mon amie, j’espère que tout va bien pour toi, je t’embrasse fort! 🙏
    J’écoute en ce moment l’extrait, et j’ai presque les larmes aux yeux…
    ici il a neigé cette nuit, un Noël blanc que je n’ai jamais vu en Bretagne depuis bientôt 40 ans que j’y habite! Je pense à toi, dans ton vaste Canada🎄 Catherine

    J’aime

  3. Thank you for sharing with us this wonderful arrangement for clarinets and Merry Christmas to you too.
    By the way, don’t you think that listening to a cantata from Bach’s St Matthew Passion on Christmas Day is likely to seem a bit odd? [ I’m teasing you, 🙂 ]

    J’aime

    1. « Thank you for sharing this wonderful arrangement for clarinets with us » sounds better, doesn’t it? I have to learn to proofread more diligently.

      J’aime

      1. Both versions work well 🙂 Putting the « with us » near « sharing » makes the sentence easier to understand, especially if you have a long noun phrase in the middle, like « this wonderful arrangement for clarinets by Bach written during the 1754 winter while he was not feeling very happy. » Then, the « with us » in the end would be difficult to link back to the « sharing. » As for the St Matthew Passion on Christmas, oh well, I’ll post some Christmas carols on Eastern day 😉

        J’aime

      2. Thank you for your explanation. Actually, I was taught that normal sentence structure was Subject + Verb + Object when there was an object hence my comment of 09:47. But, don’t worry, I utterly agree with you, the first sentence is easier to understand

        J’aime

        1. English is quite flexible, but in this case, French would be the same, you can say merci de partager avec nous cette musique, ou merci de partager cette musique avec nous. I think. I’m actually not sure because I’ve been speaking English for too long so I know I don’t always speak French correctly anymore 😆

          J’aime

Répondre à Anonyme Annuler la réponse.

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑