Ce sublime arrangement pour clarinettes d’une cantate de la Passion selon St. Matthieu de Bach (vous pouvez m’entendre la chanter là-bas) fait partie d’un nouvel album très sympa. Bach aurait adoré! En voilà quelques autres extraits avec d’autres instruments que j’adore et n’arrive pas à arrêter d’écouter (sur Fessdebouc et Insta il y a plusieurs videos où on le voit jouer avec ses accompagnateurs différents, c’est encore plus sympa):
Joyeux Noël les gens!
Du coup , je suis retourner voir « la bas » , et je me rends compte que ton blog me manque terriblement… un ch’ti coup de nostalgie en plein pif
Caresse à ta princesse Rosie
J’aimeJ’aime
Merci pour le petit mot et pour la caresse pour Rosie 🙂 Moi aussi mon blog me manque, je vais de temps en temps en relire des passages…
J’aimeJ’aime
Je suis l’anonyme au dessus
Cinabre
J’aimeJ’aime
Joyeux Noël mon amie, j’espère que tout va bien pour toi, je t’embrasse fort! 🙏
J’écoute en ce moment l’extrait, et j’ai presque les larmes aux yeux…
ici il a neigé cette nuit, un Noël blanc que je n’ai jamais vu en Bretagne depuis bientôt 40 ans que j’y habite! Je pense à toi, dans ton vaste Canada🎄 Catherine
J’aimeJ’aime
Coucou copine, ça fait toujours plaisir de te revoir par ici 🙂 Ouah, la Bretagne sous la neige, ça doit être magique!! Grosses bises canadiennes et Joyeux Noël à vous!
J’aimeJ’aime
Thank you for sharing with us this wonderful arrangement for clarinets and Merry Christmas to you too.
By the way, don’t you think that listening to a cantata from Bach’s St Matthew Passion on Christmas Day is likely to seem a bit odd? [ I’m teasing you, 🙂 ]
J’aimeJ’aime
« Thank you for sharing this wonderful arrangement for clarinets with us » sounds better, doesn’t it? I have to learn to proofread more diligently.
J’aimeJ’aime
Both versions work well 🙂 Putting the « with us » near « sharing » makes the sentence easier to understand, especially if you have a long noun phrase in the middle, like « this wonderful arrangement for clarinets by Bach written during the 1754 winter while he was not feeling very happy. » Then, the « with us » in the end would be difficult to link back to the « sharing. » As for the St Matthew Passion on Christmas, oh well, I’ll post some Christmas carols on Eastern day 😉
J’aimeJ’aime
Thank you for your explanation. Actually, I was taught that normal sentence structure was Subject + Verb + Object when there was an object hence my comment of 09:47. But, don’t worry, I utterly agree with you, the first sentence is easier to understand
J’aimeJ’aime
English is quite flexible, but in this case, French would be the same, you can say merci de partager avec nous cette musique, ou merci de partager cette musique avec nous. I think. I’m actually not sure because I’ve been speaking English for too long so I know I don’t always speak French correctly anymore 😆
J’aimeJ’aime