No One Writes Back [fr]

Je ne trouve pas de traduction française de ce livre de Jang Eun-Jin, malheureusement. Seulement une en espagnol (Ya nadie escribe cartas) et une en polonais (Nikt nie odpisuje). Ceci-dit, si vous comprenez l’anglais, je vous conseille très vivement de lire ce livre qui a été l’un de mes préférés parmi mes préférés! Merci à ma copine Ana de me l’avoir conseillé.

No One Writes Back est l’histoire d’un jeune Coréen qui voyage un peu au hasard Baltazar depuis trois ans avec un ex-chien d’aveugle maintenant aveugle lui-même ayant appartenu à son grand-père (du jeune homme, pas du chien). Au début, l’histoire commence lentement et on se demande vraiment ce que fait ce type tout seul, c’est un peu bizarre, surtout quand il rencontre une femme elle-aussi seule et très bizarre qui commence à le suivre partout. On apprend que depuis trois ans, il va de motel en motel et écrit tous les soirs des lettres aux gens qu’il a rencontrés pendant sa journée et qui ont bien voulu lui donner leur adresse postale, mais que visiblement, personne ne répond jamais à ses lettres. Il fait évidemment des rencontres très intéressantes et parfois intrigantes, tragiques, ou très drôles, et il a une façon très inhabituelle de se souvenir de tous ces gens. De temps en temps, le jeune homme écrit aussi à sa famille et donc on apprend quelques détails de plus sur cette famille assez particulière. Grâce à ses discussions avec la femme qui le suit alors qu’il veut juste qu’on lui fiche la paix, on apprend non seulement beaucoup de chose sur ces deux personnages très intéressants mais aussi sur la vie en Corée, la culture, les gens, les attitudes, le travail, les études. Ce n’est qu’à la toute fin du livre qu’on apprend enfin la raison du départ du jeune homme trois ans auparavant et ouah, je ne m’y attendais vraiment pas!

Cette histoire est tout simplement extraordinaire, bouleversante, drôle, attachante, remplie d’espoir, adorable, tragique, magnifique!

5 commentaires sur “No One Writes Back [fr]

Ajouter un commentaire

  1. C’est curieux, ce manque de traductions. J’ai trouvé celle-ci, aussi : เมื่อฝนหยุดตก ผมจะหุบร่มที่กางมาตลอด
    by Jang Eun-Jin,
    ชังอึนจิน,
    มินตรา อินทรารัตน์ (Translator)
    De l’hindi? Du ourdou? Une langue de par là-bas, en tout cas…

    J’aime

  2. Is travelling aimlessly with Balthazar a Canadian custom too? Cool Abdoul, I’m just kidding. Our third grandchild is named Gaspard and his sister’s first name is Julianne. One day, I used the French expression « au hasard Balthazar » in front of Julianne and she asked me « Balthazar comme Gaspard ?». And I was proud of her reaction. She had learned Gaspard was one of the Three Wise Men and Balthazar another one and had memorised it.

    J’aime

    1. Good question! I don’t think so, I don’t even know if Canadian francophones would know this expression. But your grandchild is smart, you should definitely be proud of her 🙂

      J’aime

  3. Bon, j’avais tenté un commentaire qui n’est pas passé, avec un lien vers une traduction en hindi, probablement (en tout cas, l’alphabet y ressemble). C’est fort curieux, ces traductions dans un nombre réduit de langues, et si éloignées géographiquement…

    J’aime

    1. Oui, ça dépend visiblement de qui est intéressé à traduire le truc, et ce qui est dommage c’est que tant qu’il n’y a pas de traduction, les gens ne peuvent pas s’intéresser à cette oeuvre.

      J’aime

Laissez un commentaire

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑